BAŞA DÖN

Türkiye Gazetesi

Anasayfa > Haber > İnternet dili bozdu mu?

İnternet dili bozdu mu?

İnternet terimlerinin Türkçe karşılıklarının olmasına rağmen kullanıcılar buna bir türlü alışabilmiş değil. Dillerde hâl⠓downloadı beklemek”, “linke tıklamak”, “mailleşmek”, “reply etmek” gibi ne Türkçe ne de İngilizce olan karmaşık ifadeler kullanılıyor. Bu çarpık durum, Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın’a göre yabancı kelimelere olan özentimizden kaynaklanıyor.



> Tolga Uslubaş Bilinen pek çok sebebi olsa da Türkçe’yi yanlış kullanma, şuurlu veya şuursuz olarak her geçen gün artıyor. Teknolojinin gelişine paralel olarak dilimize giren televizyon, telefon, internet, fotoğraf, taksi ve daha binlercesi uzun yıllardır bilinen kelimeler. Bu karmaşaya Türk Dil Kurumu (TDK) karşılık araya dursun son yıllarda gelişen internet teknolojisinin de hızla dilimize soktuğu yeni kelimeler oldu. Faks yerine “belgegeçer”, program yerine “izlence”, festival yerine “şenlik”, filtre yerine “süzgeç”, kampus yerine “yerleşke”, maç yerine “karşılaşma”yı vatandaşa öğretemeden bu sefer internet, yeni ismiyle “genel ağ” teknolojisi gündeme yerleşti. Çok hızlı adımlarla gelişen internet teknolojisi, şimdi de kullanıcılar arasında oturmuş bir çok terimin Türkçe karşılıklarıyla değişmesini gündeme getirdi. Söz konusu olan internet olunca iki problemle karşılaşıldı; biri yabancı terimlerin yerine Türkçe’lerinin kullanılması, bir diğeri ve en önemlisi ise Türkçe’deki ı, ğ, ç, ş, ö, ü gibi harflerin karşılığının olmaması... İnternet dili İngilizce olduğundan dilimizi de buna uydurmak durumunda kalıyoruz. İşte herşey o zaman daha komik bir hâl almaya başlıyor. ‘Şalgam’ yerine ‘Shalgam’ Daha modern olsun, İngilizce de telaffuz edilsin diye esnaf bile tabelalarına “yemiş” yerine “yemish”, “şalgam” yerine “shalgam”, “kebapçı” yerine “kebabchi” yazıyor. Karmaşa bununla da birmiyor, TDK, terimlerin bütün karşılıklarını bulmuş olmasına rağmen özenle Türkçe karşılıklar kullanılmıyor. Home Page: Ana Sayfa, Attachment: Eklenti, News Server: Haber Sunucusu, Web Browser: İnternet Tarayıcısı, Account: Hesap, Chat Room :Söyleşi odası, Domail Name: Alan Adı, Chip: Yonga gibi daha yüzlerce terim bilinmesine rağmen kullanılmıyor. Bir de bazı terimlerin Türkçe yorumları var ki herhalde bize has olsa gerek: web adresi, chat odası, haber portalı, IP adresi gibi İngilizce-Türkçe karışımı terimler... İnternet kullanıcılarının yabancı kelimelere Türkçe ek takmak gibi bir alışkanlıkları da gelişti son yıllarda. Bu kelimeler Türkçe’ye o kadar girdi ki, artık Türkçe’yi çok iyi kullandıklarını iddia edenler bile bu inanılmaz hatayı yapıyor. İşte bariz bir kaç örnek: downloadı beklemek, linke tıklamak, mailleşmek, reply etmek, mail atmak... Maksat gösteriş olsun İnternet ile Türkçe’ye giren her terimin Türkçe’de karşılığı bulunuyor aslında. Ancak en büyük mesele “gösteriş amacıyla” bu kelimelerin İngilizce’sinin tercih ediliyor olması. İnternetin ülkemizde yaygınlaşmasından bu yana geçen süreçte “arama motoru”, “çevirmeli ağ”, “donanım sürücüsü”, “erişim”, “sanal”, “çift tıklamak” gibi kelime ve kelime grupları başından beri var, anlam itibariyle de eksikliği yok. Bütün suçlamalara, karalamalara rağmen TDK elinden geleni yapıyor aslında. Bazen yabancı kelimelere bulunan karşılıklar bize biraz komik gelde de, şu an karşılığı olmayan bir kelime kalmış değil. Yapılması gereken tek şey var; o da Türkçe’ye sahip çıkmak, o kadar... Türkçe terimler özendirilmeli Bilişim teknolojisinde üretici olmayan hemen her toplumda bu tür sorunların yaşandığını söyleyen Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, “Bilgisayar gibi çok güzel ve yerleşmiş bir söz varken kimi zaman computer sözünün kullanılması bile özentiden başka bir şey değil” diyor. Bütün bu olumsuzluklara karşı, “bilişim, bilgisayar, yazılım, donanım” gibi pek çok sözü dilimize kazandırdıklarını kaydeden Akalın, daha yapacak çok iş olduğundan bahsediyor. Türkçe’nin bugün yeryüzünde 200 milyonu aşkın insan tarafından konuşulduğunu hatırlatan Akalın, bunun ağ ortamına yansımasının ne yazık ki çok az olduğunu söylüyor. Akalın, ağ ortamında binde 4’ün altında Türkçe içerik bulunduğunu ve bunun ivedilikle arttırılması gerektiğini savunuyor. Koordinasyon şart Sorunun çözümünde koordinasyonun şart olduğunu vurgulayan Akalın, “Bir firma bir yazılım hazırlıyorsa, burada geçen yabancı kökenli terimin öncelikle Türkçede karşılığı olup olmadığını araştırmalı, karşılığı yoksa bu konuda yetkili kurumlara başvurmalı. Ama ne yazık ki bu yapılmıyor. Türk Dil Kurumu olarak bu konuda yaptığımız çalışmalar var. Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu’nu tamamlayarak ağ ortamında kullanıma açtık.” diye konuşuyor.
 
 
  • Piyasalar

    Fark %
  • 109572
    % -0.09
  • 3.8684
    % -0.58
  • 4.562
    % -0.46
  • 5.1465
    % -1.41
  • 156.68
    % 0.05
 
 
 
 
 
KAPAT