BAŞA DÖN

Türkiye Gazetesi

Anasayfa > Haber > Dublaj sanatçısı mağdur

Dublaj sanatçısı mağdur

Yabancı dizi ve filmlerde karakterlere seslerini veren ve bir çoğu bu karakterlerle özdeşleştirilen dublaj sanatçıları, teliften sosyal haklara kadar bir çok konudaki sorunlarına çözüm arıyorlar.



ANKARA - Yabancı dizi ve filmlerde karakterlere seslerini veren ve bir çoğu bu karakterlerle özdeşleştirilen dublaj sanatçıları, teliften sosyal haklara kadar bir çok konudaki sorunlarına çözüm arıyorlar. Kültür ve Turizm Bakanlığının öngörüsüyle 2001 yılında kurulan Seslendirme Sanatçıları Meslek Birliği (Ses-Bir) çatısı altında toplanan sanatçılar, yasaların kendilerine sağladığı hakları alabilmek için sektördeki haksız uygulamalara karşı da mücadele ediyorlar. Ses-Bir Başkanı ve tiyatro sanatçısı Mehmet Atay, yasaların dublaj sanatçılarına eser sahipleri gibi telif hakkı tanıdığını, ancak yapımcı ve yayıncı kuruluşların telife ilişkin talepleri yanıtsız bıraktığını ifade etti. Yapımcı ve yayıncı kuruluşların seslendirme ücretleri konusunda birlik tarafından ilan edilmesi zorunlu olan ücret tarifesine uymadıklarını ifade eden Atay, şöyle konuştu: “Birlik üyesi olmayan kişiler de sektörde faaliyet gösterebiliyorlar. Bunun önünde yasal bir engel yok. Yapımcı ve yayın kuruluşları bu yasal boşluğu bildiklerinden üye olmayanlarla çalışmayı tercih ediyorlar. Çünkü onların, bakanlığın verdiği fiyat tarifesine uyulması ya da telif gibi talepleri olmuyor.’’ Olan Türkçe’ye oluyor Seslendirmenin mutlaka drama eğitimi almış kişiler tarafından yapılması gerektiğinin altını çizen Atay, düşük ücretle çalıştırma eğiliminin bu işin ustalarını sektörden uzaklaştırdığını, ileri sürdü. Atay, yeterli donanıma sahip olmayan kişilere yaptırılan seslendirmeden en büyük zararı Türkçe’nin gördüğünü belirterek, “Çeviri ve seslendirmede korkunç Türkçe zaafları oluşuyor. Deneyimsiz, eğitimsiz insanlar, denetimden geçirilmeyen işler Türkçe’nin müzikalitesine çok büyük darbe vurmuştur’’ dedi.
 
 
 
 
 
 
 
Kapat
KAPAT