BAŞA DÖN

Türkiye Gazetesi

Anasayfa > Haber > Kitapçıdaki şaşkınlık!

Kitapçıdaki şaşkınlık!

İstanbul’da, bir yaşındaki yeğenime kitap arıyorum. Kitapçılarımız artık çok şık mekânlar, kitaplar deseniz birbirinden göz alıcı.



İstanbul’da, bir yaşındaki yeğenime kitap arıyorum. Kitapçılarımız artık çok şık mekânlar, kitaplar deseniz birbirinden göz alıcı. Çocuğun ilk kitapları bölümünde gözüme ilişen kitapları karıştırıp en uygununu bulmaya çalışırken... Allah Allah! Bu kitaplardaki çocuklar neden siyahî? Yani “Afrikalı Amerikalı” dediklerimizden... İşte bir de Çinli çocuk! Bu ne iş? Bir yanlışlık var! Amerika’da mıyım ben? Derken gerçeğin farkına varıyorum. Acı gerçeğin... Bu kitaplar tercüme! Yazar adı yabancı, altında Türkçeleştiren şahıs!.. Sayfalarda sevimli çocuk fotoğrafları ve birkaç kelime... “Türkçeleştirilen” kelimeler şöyle: Vücudum, kollarım, bacaklarım, ellerim, yüzüm, ağzım, burnum, dirseğim, dizim... filan. Evet, çoğu cümle bile değil! Üç beş tane de fiil: Dokunmak, duymak, koklamak, yürümek... “Odamı topluyorum.” “Çoraplarımı giyiyorum.” Bu kelimelere uygun çekilmiş fotoğraflar... Dedim işte, “çocuğun ilk kitapları” cümlesinden... Çocuğun öğreneceği ilk şeyler... Peki bunlar neden tercüme? Bu çeşit çocuk kitaplarının tercüme olmasının sebeb-i hikmeti nedir? Bu üç beş fiili, sekiz-on ismi, birkaç cümleyi yazacak Türk yazarı yok mu yani? Bu kitapların sayfalarını süsleyecek Türk çocukları yok mu? Bu fotoğrafları çekecek Türk fotoğrafçılar yok mu? Desenleri yapacak ressamlar? Yayınevlerimiz neden bu kitapları kendileri yazmıyor da, başka bir ülkede yazılmış olanı telif ödeyerek satın alıp Türkçeleştirme yoluna gidiyor? Tembellik mi? Kolaycılık mı? Biz iyi yapamayız kompleksi mi? Dışarıdan geliyorsa daha iyidir saplantısı mı? Okuma yazma bilmeyen, okul öncesi çağı çocuklarına birtakım şeyleri tanıtmak üzere hazırlanmış kitaplar dünya çocuk edebiyatının örnekleri değildir ki! Tabiî ki Jules Verne’in eserlerini tercüme edeceğiz. Çocuk Kalbi’ni, Pollyanna’yı, Heidi’yi, veya yeni klasikleri... Amma velâkin vücudumuzdaki organları, çevremizdeki eşyaları, elmayı, armudu, gökyüzünü, çiçekleri, hayvanları tanıtan çocuk kitapları neden Hong Kong’tan, Çin’den gelecek? Bu fevkalâde ayıp bir durumdur. Bu şekilde çocuk kitabı basılmasına bir anlam veremiyorum ve bu yayınevlerimizi kınıyorum.
 
 
  • Piyasalar

    Fark %
  • 94831
    % -0.62
  • 5.776
    % -0.25
  • 6.5746
    % -0.08
  • 7.3372
    % -0.24
  • 262.412
    % -1.06
 
 
 
 
 
Kapat
KAPAT