Ahmet Davutoğlu isim benzerliği konusunda düzeltme

A -
A +
Dünkü yazımın başlığı şöyleydi:
“Sessizliği bozan” bir demeç deyip geçelim mi?
AK Parti Konya Milletvekili  Ahmet Davutoğlu’nun New York’taki kumpas davası üzerine verdiği demeci kritize eden bir yazıydı.
Yazının sonlarına doğru Ahmet Davutoğlu’nun Halkbank eski Genel Müdürü Ali Fuat Taşkesenlioğlu’nun babası Mazhar Taşkesenlioğlu ile İbni Abidin ve Muhammed Emin tarafından yazılan Reddül Muhtar (Reddül-Muhtâr Aled-Dürrül-Muhtâr Şerhi Tenvîrül-Ebsâr) adlı eseri birlikte çevirmekten kaynaklı tanışıklıklarının olduğunu kayıt olarak düştüm. Bir duyum üzerine yaptığım taramada karşıma bu bilgi çıkmıştı.
Meğer o eserin çevirmeni, aynı ismi taşıyan ve İlahiyatçı olan bir başka Ahmet Davutoğlu imiş.
Bu yüzden 18 ciltlik kapsamlı bir fıkıh kitabı olan bu eserin müellifi, İlâhiyatçı Ahmet Davutoğlu’na karşı yaptığımız bu haksızlığı (Kendisi rahmetli olduğu için yakınlarından) özür dileyerek düzeltmek istedim.
Tabii Ahmet Davutoğlu’nun üniversite hocalığı ve Malayca dâhil çeşitli dillere olan hâkimiyetinin de bu yanılmada payı olduğunu söylemem gerekli. Aynı nedenle Sayın Davutoğlu da kusura bakmasın.
Lâkin kimileri tarafından yazının ana ekseninde küçük bir detay olan bu benzerlikten yola çıkarak başlatılmak istenen ama başarısız kalan linç girişimlerini de ibretle izledim. Bizleri hırsla ve öfkeyle takip edip “Bir hata bulduk” diye üzerimize çullanmalarının sebebini gayet iyi biliyor ve anlıyoruz. Gelecek zamanlarda gramer hatalarını da bulmalarını bekliyorum.
UYARI: Küfür, hakaret, bir grup, ırk ya da kişiyi aşağılayan imalar içeren, inançlara saldıran yorumlar onaylanmamaktır. Türkçe imla kurallarına dikkat edilmeyen, büyük harflerle yazılan metinler dikkate alınmamaktadır.