BAŞA DÖN

Türkiye Gazetesi

Anasayfa > Haber > Tercüme seferberliği

Tercüme seferberliği

Türkiye en çok İngilizce, Fransızca ve Arapçadan çeviri yaparken yine Türkçeden en çok İngilizce, Almanca, Arapça ve Fransızcaya eserlerin çevrildiği ifade edildi. Rusçaya yapılan çevrinin ise yüzde 1 oranında olduğu tahmin ediliyor.



Son yıllarda ekonomi ve dış politikayla birlikte edebiyat dünyasında da büyük atılımların yaşandığı Türkiye’de 1923-2005 arası farklı dillere sadece 200 eser çevrilirken 2005-2011 yılları arasında 900 eserin çevirisinin yapılması dikkat çekiyor. Türkiye’de 2000 yılında 9 bin yeni başlıkta eser yayınlanırken geçen yıl bu sayı 36 bin olarak belirlendi. Kitapseverlerin ve yayıncıların buluşma yeri olan 63. Frankfurt Kitap Fuarı’na 600 çeviri eser ve 16’sı yetişkin olmak üzere toplam 27 yayıneviyle katılan Türk edebiyat dünyasının dışa açılımı devam ediyor. Stantların estetiği ve program içeriğiyle her geçen yıl dikkatleri üzerine çeken Türkiye, bu yıl “Göçün 50. Yılı” temasını işliyor. Göç temalı resim sergisi ve belgesel film ziyaretçilerin ilgisini çekiyor. Son yıllarda ekonomik büyümesi ve dış politika açılımlarıyla dünyada adından söz ettiren Türkiye edebiyat kültürünün gelişmesinde de büyük yol katettiği gözleniyor. 5 YILDA?900 ÇEVİRİ? Cumhuriyet’in kuruluşundan 2005 yılına kadar farklı dillere sadece 200 eserin çevirisinin yapılmış olmasına karşılık 2005’den bugüne kadar 900 çevirinin yapılması gelişimin somut örneği olarak dikkat çekiyor. Kültür Bakanlığı’nın öncülüğünde gerçekleştirilen Türk Edebiyatını Dışa Açma (TEDA) projesi kapsamında 600 eserin çevirisine destek verildiği kaydedildi. 2008 yılında fuarın onur konuğu olan Türkiye’ye gerçekleştirdiği başarılı sunum sonrası ilginin devam ettiğini belirten yetkililer, en çok Alman, Fransız, İranlı, Mısırlı, Güney Kore ve Çinli okuyucuların Türk kültür ve edebiyat dünyasını keşfe çıktıklarını ifade ettiler.
 
 
 
 
 
 
 
Kapat
KAPAT