BAŞA DÖN

Türkiye Gazetesi

Anasayfa > Haber > Türkçe buluşması

Türkçe buluşması

Türkçe yazılan edebî eserlerin Almancaya 2001’de, İngilizceye 2006’da çevrilmeye başlandığını belirten, Türkiye Ulusal Yayıncılık Komitesi Koordinatörü Ümit Yaşar Gözüm, Fransızcaya tercümeyle ilgili konunun da Kasım 2011’de açılacak İstanbul Kitap Fuarı çerçevesinde netleştirileceğini açıkladı.



YÖNETİCİ?VE EDİTÖRLER 25 ülkeden 50’den fazla yönetici ve editör, Türk edebiyatı klasik ve çağdaş eserlerinin Türkçe dışındaki dillere çevrilmesini konuştu. Türk edebiyatının klasik ve çağdaş eserlerinin Türkçe dışındaki dillere tercümesi ve yurt dışında yayımlanmasına yönelik tecrübelerin paylaşılmasına yönelik olarak dünyanın sayılı yayınevlerinin yönetici ve editörleri ile telif ajanslarının katıldığı sempozyum tamamlandı. Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğünün Boğaziçi Üniversitesi yayıncı, yönetmen, yazar meslek kuruluşları ve telif ajansları işbirliğiyle düzenlediği ‘’Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı III. Uluslararası Sempozyumu’’, Boğaziçi Üniversitesinde yapıldı. Türkiye Ulusal Yayıncılık Komitesi Koordinatörü ve Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdür Yardımcısı Ümit Yaşar Gözüm, Türk kültür, sanat ve edebiyatının yurtdışında çeviri eserler yoluyla tanıtılması amacıyla ‘’Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılımı Programı’’nın (TEDA) 2005 yılından bu yana başarılı bir şekilde yürütüldüğünü hatırlattı. Türkçeden dünya dillerine yapılacak çevirilerin uzman çevirmenler aracılığıyla yapılmasının, kültürel dışa açılımın başarıya ulaşmasının önemli şartlarından birisi olduğunun görüldüğünün altını çizen Gözüm, “Kültür ve Turizm Bakanlığı Türkçe çevirmenleri ile ilgili etkinliklere destek vermeyi ve bu yönde projeler hazırlamayı öncelikleri arasına aldı’’ dedi. Gözüm, Türkçe yazı dilinin birikiminin evrensel kültüre kazandırılmasında uzman Türkçe mütercimlerin sayısını arttırmaya yönelik projeleri anlattı: İSTANBUL KİTAP?FUARI “İngilizce tercümeler 2006 yılından bu yana Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Atölyesi (TEÇCA) tarafından gerçekleştirilmektedir. Almanca çeviriler için 2001 yılında Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, Robert Bosch Vakfı, ve S. Fischer Vakfı işbirliği ile ülkemiz ve Almanya arasında düşünsel ve kültürel bazlı değişim ile edebiyat eserlerinin diğer ülke diline çevrilmesi çalışmalarını birlikte teşvik etmek amacıyla karşılıklı çeviri ödülleri verilmeye başlanmıştır. Ayrıca “Alman Çeviri Fonu’’ ile Türkçe-Almanca Almanca-Türkçe Çeviri Atölyesi çalışmalarına başlanmıştır. Türkçe-Fransızca ve Fransızca-Türkçe Çeviri Atölyesi düzenleme çalışmaları Kasım 2011’de İstanbul Kitap Fuarı çerçevesinde gerçekleştirilecektir.’’ Bu sempozyumun 3. defa gerçekleştirildiğini dile getiren Gözüm, daha önceki sempozyumdaki toplantılar sayesinde kurulan bağlantılarla geçen yıllar içerisinde TEDA programının 811 eserlik bir çeviri ve yayın desteğine ulaştırıldığını vurguladı.
 
 
 
 
 
 
 
Kapat
KAPAT